Новини

Корисні матеріали Корисні новини (бюро)

Як зекономити на перекладі?

Коли ви хочете замовити переклад, то неодмінно виникне питання – до кого звернутися? Зараз існує чимало бюро перекладів, які обіцяють виконати роботу якнайшвидше та за невелику ціну. Але ці заманливі пропозиції не завжди виправдовують себе та часто виявляються рекламним трюком. Тому ми підготували для вас кілька порад, котрі допоможуть обрати бюро перекладів у Києві або іншому місті в Україні. Ці поради суттєво спростять вам пошук надійної організації, в якій працюють досвідчені спеціалісти. Отож, на що в першу чергу варто звернути увагу? Почнемо з простого, але того, що невідомо для замовників, які вперше хочуть скористатися послугами перекладачів.

У якому форматі надсилати текст для перекладу?

Швидкість перекладу залежить від спеціаліста, але не тільки від нього. Замовник теж відіграє важливу роль в цьому процесі. Його задача – надіслати документи для перекладу в правильному форматі – тобто в Word, Excel чи PDF. Припустимий варіант – скан-копія гарної якості. Якщо ж клієнт надсилає багато фотографій документів, не пронумерованих відповідним чином та низької якості, то переклад він отримає нескоро. Причина – зайва робота, яку доводиться виконати перекладачу: розібрати, що все ж таки написано в тих файлах. В результаті не вдається вкластися у відведений на переклад бюджет, адже треба оплачувати послуги форматування документів, а в деяких випадках навіть зриваються дедлайни.

Ще один нюанс, пов’язаний з діловою етикою – це переклад сайтів. Не варто надсилати працівнику з бюро посилання з надією, що він сам скопіює все необхідне з сайту. Традиційно замовник сам надсилає в текстовому вигляді ту інформацію з сайту, яку він хоче перекласти. Є бюро перекладів, що перекладають тексти прямо зі сторінок сайту, але такі послуги точно не є дешевшими від перекладу текстів у стандартному форматі.

Як розраховується ціна на переклад?

Кожного клієнта хвилює питання, як заощадити на перекладі. Це питання входить в топ важливих і навряд чи колись стане малоцікавим. Найперше, на що радимо звернути увагу – подивитися, як бюро перекладів встановлює тариф: за 1000 знаків з пробілами,1800 чи за одну сторінку незалежно від її обсягу. Наприклад в бюро перекладів «АВС» ціна розраховується відповідно до загальноприйнятої світової практики, тобто за кількістю перекладених слів. Згідно з цією практикою одна стандартна сторінка містить 300 слів (близько 2000-2200 знаків з пробілами). Деякі бюро вказують ціну за неповну сторінку, що дорівнює 1000 символів з пробілами, а при замовленні виявляється, що ціна перекладу у двічі, а то й більше разів перевищує відведені на нього кошти.

Завжди обирайте найвідповідніший для вас тариф, але памятайте, що перекладачі, котрі працюють за нижчу оплату, можуть перекласти вузькоспеціалізовані терміни неналежним чином. Це не дозволить досягнути максимальної точності тексту. Помилки, неточності та розбіжності в трактуванні даних можуть мати негативні наслідки. Потім забагато часу та зусиль піде на додаткове редагування такого тексту та компенсацію витрат, пов’язаних з неякісним перекладом.

Вистачить звернути увагу на 5 основних ознак гарного бюро перекладів:

  • Технологічність. Просунуті компанії використовують різноманітні програми та методи, які дозволяють значно швидше робити переклади, що також впливає на їхню вартість. У нашому бюро перекладів ми використовуємо технологію Translation memory. Крім того, з постійними клієнтами узгоджуємо глосарій. Це допомагає забезпечити єдність термінології у випадку вузькопрофільних перекладів.
  • Постійність. Краще звертатися до одного бюро перекладів, яке забезпечить вам постійну комунікацію та належним чином скоординує процес, враховуючи ваші вимоги та побажання. В нашому бюро за кожним постійним клієнтом закріплюється менеджер, котрий допомагає розвязати всі питання, пов’язані з перекладом.
  • Система лояльності. Питайте у вашого бюро перекладів про бонуси, знижки за обсяг та програму лояльності. Б’ємося об заклад у них є що вам запропонувати.
  • Спектр послуг. Зверніть увагу, наскільки широкий спектр послуг надає бюро перекладів, котре вас цікавить. Часто при перекладі документів необхідне нотаріальне засвідчення. Тому надання такої послуги разом з перекладом економить не тільки гроші, але і час.
  • Доступність. Бажано, щоби обрана організація знаходилася у вашому місті. Якщо ви мешкаєте чи тимчасово перебуваєте в Києві, то надійно звернутися до нашого бюро перекладів. Печерськ – центральний район Києва, в якому вже багато років працює бюро «ABC». Також радимо завчасно подбати про безпеку та поцікавитись, чи вибране бюро перекладів надає кур’єрські послуги, адже конфіденційні папери краще не відправляти через посередників.

Стабільність – ознака майстерності

Якісний переклад потребує зусиль висококваліфікованого перекладача. Але щоби швидко отримати результат його роботи, варто знайти бюро перекладів, яке відповідає всім вашим вимогам. Орієнтуйтеся на чіткі критерії та організації, які мають гарну репутацію на перекладацькому ринку. Сподіваємося, що наші поради стануть вам у пригоді в процесі пошуку надійного бюро перекладів.