Про Бюро перекладів АВС

Починаючи з 1995 року “Бюро перекладів АВС” надає послуги спеціалізованого і професійного письмового й усного перекладу будь-якого рівня складності.

Наша команда налічує понад 100 перекладачів, які виконують переклади на більш як 30 мов світу. Послуги редагування забезпечуються українськими редакторами, професійний досвід яких сягає 20 і більше років, а також носіями мов: редакторами зі США, Великої Британії, Франції, Німеччини, Польщі тощо.

Ми професійно займаємося галузевими перекладами, і кожен наш фахівець – спеціаліст своєї сфери. У нашій команді працюють експерти-перекладачі, які відчувають себе як риба у воді, як у приватному, так і в корпоративному секторі.

Найпопулярніші види перекладів

ПРОФЕСІЙНІ ПЕРЕКЛАДИ ДЛЯ КОМПАНІЙ ТА ПРИВАТНИХ КЛІЄНТІВ

Медичні та фармацевтичні переклади

Фінансово-економічні переклади

Переклад та локалізація програмного забезпечення

Технічні переклади

Юридичні переклади

Усні переклади

Бюро перекладів АВС пропонує широкий спектр додаткових послуг

Бюро перекладів ABC – це більше, ніж просто звичайна компанія по наданню перекладацьких послуг. Для наших клієнтів ми розробили низку додаткових послуг, які на перший погляд не мають нічого спільного з перекладацькою діяльністю, але дуже необхідні як бізнесу, так і приватним особам.

До переліку додаткових послуг належать:

редагування і коригування;

нотаріальне засвідчення документів;

легалізацію документів;

доставку документів.

Ключові переваги Бюро Перекладів АВС

Досвід 

Завдяки 26-річному досвіду у сфері перекладів, ми можемо з упевненістю сказати, що у нас працюють найкращі фахівці. Ми створюємо для наших перекладачів та менеджерів комфортні умови праці, а також постійно проводимо тренінги підвищення кваліфікації та перевірку/підтримку якості перекладу кожного працівника. Завдяки такому підходу середній час роботи перекладачів у ABC складає більше семи років.

Чіткий регламент перевірки

Ще багато років тому ми переконалися що переклад обов’язково має проходити повторну редактуру і перевірку. Це важливий і необхідний етап, оскільки редактор може побачити та виправити неточності у тексті. На кожному етапі процесу перекладу працює відповідальна людина, яка виконує свою конкретну функцію. Як результат, вдається досягти зрозумілого, чіткого і точного перекладу тексту. За роки співпраці ми відібрали найкращих редакторів та усіма силами утримуємо їх у нашій команді

Відповідальність

Ми розуміємо що від якості перекладу залежить успіх вашого бізнесу а інколи навіть життя та доля людей. Тому ми з повною серйозністю відносимося до кожного проекту та контролюємо якість його виконання на кожному етапі.

Єдність термінології

Для корпоративних клієнтів складаються індивідуальні глосарії з урахуванням особливостей проекту, корпоративного стилю та побажань клієнта. Це дозволяє забезпечити єдність термінології, що є особливо важливим при перекладі додатків або різних версій одного документа. Створення глосаріїв під кожен проект є запорукою однорідного перекладу та відсутності розбіжностей між однаковими термінами. 

Наявність Індивідуального Менеджера

Для кожного клієнта призначається індивідуальний менеджер, який залежно від тематики перекладу визначає тих фахівців, які найуспішніше впораються із завданням. Також менеджер:

  • інформує замовника про всі етапи роботи;
  • координує проекти упродовж періоду співпраці;
  • повідомляє, коли можна забрати готовий текст із офісу нашого Бюро перекладів у Києві;
  • слідкує, щоб були дотримані усі тонкощі ділових термінів;
  • слідкує за дотриманням формату і вимог до бізнес текстів у вашій галузі.

Бюро перекладів АВС у цифрах

+

мов перекладу

середній стаж перекладачів

років досвіду

+

задоволених клієнтів

+

професійних перекладачів

Чому варто звернутись саме до нас?

✔ Наша ціль – довготермінова співпраця, тому в нас не маркетинговий, а діловий підхід. Ми не називаємо найдешевшу ціну за одну сторінку, щоб потім по факту вийшло дорожче у двічі. В Бюро АВС ми розраховуємо ціну перекладу за кожне слово. Клієнт платить за кількість перекладених слів, незалежно від того – ці слова згруповані на 20 чи розподілені на 100 сторінках.

✔ Маємо зареєстровану торгову марку, працюємо офіційно, сплачуємо податки та гарантуємо відсутність жодних юридичних проблем з нашого боку, так само як і збереження комерційної таємниці.

✔ Ми повністю діджиталізували нашу роботу і перейшли в онлайн, адже це зручно і вам і нам. Звичайно ж ми завжди раді вітати наших клієнтів у офісі Бюро перекладів на печерську у Києві, але усі наші послуги можливо отримати абсолютно не виходячи з дому. Увесь процес перекладу від замовлення побудований так аби ви витрачали якомога менше часу та зусиль на замовлення, адже ми знаємо що у вас багато інших важливих справ.

✔ Перекладачі працюють онлайн із великим обсягом інформації, яка потребує захисту. Частина цих даних зберігається у відкритих файлах, а частина – у базах даних. Деякі дані можуть навіть зберігатися за межами інших серверів або на серверах хмарних обчислень. При переміщенні даних в інтернеті на бюро перекладів покладається завдання захисту інформації від хакерських атак та вірусів. Ми використовуємо професійне програмне забезпечення, яке гарантує захищеність даних від кіберзлочинців.

Як замовити переклад?

1. Заповніть форму на цій сторінці чи сконтактуйте в будь-який зручний для вас спосіб, щоб відправити переклад на оцінку.
2. Узгодьте всі деталі із персональним менеджером: оплата, мова перекладу, персональні побажання, необхідність нотаріального посвідчення, тощо.
3. Оплатіть замовлення онлайн.
4. Повідомте яким чином ви б хотіли отримати переклад. Ми можемо надіслати його вам онлайн, або ж направити до вас кур’єра, щоб він забрав текст для перекладу та повернув назад після завершення роботи.

Етапи роботи з перекладом

1. Перший етап. На цьому етапі наші менеджери приймають замовлення та узгоджують з замовником основні терміни і визначають команду перекладачів, які мають досвід роботи у цій сфері та краще за інших впораються із завданням.
2. Другий етап. Зазвичай це найдовший та найкропіткіший етап — на ньому відбувається безпосередній переклад тексту.
3. Третій етап. Етап, на якому відбувається редагування перекладу та перевірка його відповідності оригіналу.