Нотаріальне засвідчення перекладу

Нотаріальне засвідчення перекладу

Іноді нашим клієнтам потрібний не тільки професійний переклад документів, але й підтвердження їх законності, а також справжності підпису перекладача, який здійснював цей переклад. З цією метою і відбувається нотаріальне засвідчення перекладу.

Що таке нотаріальне засвідчення та коли у ньому є потреба?

Під нотаріальним засвідченням документів мається на увазі засвідчення нотаріусом перекладу з з метою надання йому офіційності для подальшої легалізації документів чи подання в державні органи.

Коли треба нотаріально засвідчити переклад?

  • При виїзді за кордон на постійне проживання. Завіренню в такому випадку підлягають паспорт, диплом, свідоцтво про народження чи шлюб.

  • При виконанні юридичних перекладів (установчих документів, статутів, контрактів, заповітів, тощо).

Які документи підлягають нотаріальному засвідченню?

  • особисті документи (паспорт, водійське посвідчення, військовий квиток);

  • свідоцтва (про народження, шлюб, зміну прізвища, розірвання шлюбу);

  • документи від освітніх установ (атестати, дипломи, додатки);

  • трудові книжки та довідки з місця роботи;

  • банківські документи (виписки про відкриття рахунків, довідки про переміщення грошових коштів);

  • міжнародні договори та контракти;

  • процесуальні документи;

  • документи, які видаються органами внутрішніх справ (напр., довідка з реєстру судимостей);

  • сертифікати та фінансові звіти.

Хто може засвідчити переклад на англійську?

Деякі вважають, що можуть самостійно перекласти документ в нотаріуса на англійську чи іншу мови та засвідчити такий переклад у нотаріуса. Але це трішки по-іншому працює. Засвідчити власний переклад можна тільки якщо у вас є диплом перекладача, в іншому випадку треба звернутися до спеціалізованого бюро, що займається перекладами.

В Бюро перекладів ABC ви не тільки зможете перекласти юридичні, медичні, фінансові чи будь-які інші документи, але ще й офіційно їх завірити уповноваженим на це нотаріусом. 

Етапи виконання нотаріального перекладу

На практиці нотаріуси-перекладачі зустрічаються рідко, але не потрібно нехтувати законодавчими вимогами, щоб надалі не виникло жодних проблем. Зазвичай нотаріальне засвідчення перекладу проходить у декілька етапів:

  1. Перекладач з профільною освітою перекладає документ згідно з вимогами.

  2. Перекладач пред’являє документ диплом про вищу освіту, що підтверджує його кваліфікацію.

  3. Перекладач підписує документ в присутності нотаріусу (підпис означає, що перекладач відповідає за правдивість перекладу даних, що містяться в оригінальному документі).

  4. Нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача і його кваліфікацію, а також вносить персональні дані перекладача в нотаріальний реєстр.

  5. Переклад підшивається до оригіналу документа.

При нотаріальному засвідченні копії та підпису перекладача переклад підшивається до копії документа, а нотаріус засвідчує відповідність копії оригіналу.

Важливі моменти, які потрібно знати

Відповідно до ст. 79 Закону України «Про нотаріат» нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.

  1. Щоб офіційно засвідчити переклад з нотаріальною копією треба мати при собі оригінал документа. 

  2. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

  3. Якщо нотаріус володіє мовами перекладу, то він самостійно засвідчує правильність перекладу документів. У такому випадку текст викладається на спеціальних бланках нотаріальних документів.

  4. На документах, що видають іноземні державні органи, має бути печатка “апостиль” або штамп консульської легалізації.

  5. Коли при посвідченні документів одночасно відбувається і переклад документів на іншу мову, то останній розміщується поруч з текстом документа на одній сторінці. Зазвичай оригінальний текст та переклад розділені вертикальною рискою так, а оригінал знаходиться зліва. 

Важливо! Якщо ви не потребуєте нотаріального засвідчення документів, то ми за вашим бажанням можемо засвідчити його правильність печаткою Бюро перекладів ABC. Це дозволить вам бути впевненим у належній якості перекладу.

У яких випадках нотаріуси засвідчують переклади?

Засвідчення вірності копій документів, що видаються юридичним особам, відбувається, коли такі документи не суперечать закону та мають юридичну силу. І якщо засвідчення копій не заборонено законом. 

Як відбувається засвідчення перекладу?

Правильність копій документів українського походження засвідчується нотаріусами за умови, що документи за своєю формою і змістом не суперечать закону.

Якщо у вас залишились питання, ви завжди можете отримати на них відповіді, зв’язавшись із спеціалістами нашого бюро. Ми без проблем надамо додаткову консультацію.

З Бюро перекладів «А.В.С.» Ви отримуєте не тільки професіональні переклади документи, а ще й оформлені згідно з вимогами законодавства.

Login

Lost your password?