Переклади матеріалів клінічних досліджень

На ринку ліків кожного року з’являються нові найменування. Здебільшого це лікарські засоби іноземного виробництва, і нікого в Україні не здивують ліки, вироблені в США, Ізраїлі чи Швейцарії. Хвороби не мають кордонів, і дослідники з кращих компаній світу постійно працюють над тим, щоби винайти ліки з меншими побічними ефектами. Ліки, які рятуватимуть життя та полегшуватимуть перебіг хвороб. 

Фармакологічна індустрія – це галузь із жорсткими вимогами, бо вона пов’язана з найціннішим, що є у людини, – здоров’ям. І кожна помилка може коштувати занадто дорого. Тому будь-який прогрес у медицині неможливий без клінічних випробувань – досліджень лікарських засобів. Задача спеціалістів з клінічних досліджень – ефективно протестувати препарат за різними показниками, щоби виявити, чи можна його вивести на ринок. Якщо препарат не пройде необхідні клінічні дослідження, то він не потрапить на ринок до потенційного споживача.

Згодом фармацевтичні компанії використовують ці дані для надання медичної інформації, яка наводиться на етикетках ліків та в інструкціях для медичного застосування. 

Медичний переклад і лікарські засоби

   Коли ми купуємо ліки, то нам не спадає на думку, наскільки тісно взаємодіють перекладачі з медичними компаніями. Точність та коректність викладу має особливе значення під час розробки протоколів лікування, коли необхідно забезпечити відповідність ліків та даних клінічних досліджень стандартам галузі та нормативно-правовим актам. 

Мовою матеріалів більшості клінічних досліджень є англійська, хоча також є чимало текстів, написаних німецькою, французькою, іспанською та іншими мовами. Всі вони потребують якісного перекладу. Довірити його варто тільки досвідченим спеціалістам саме у галузі клінічних досліджень. Перекладач загальної тематики або невідповідної спеціалізації не зможе виконати такий переклад на належному рівні, і в його роботі неодмінно виникатимуть помилки та некоректні формулювання і терміни. Це може мати фатальні медичні та юридичні наслідки.

Використання перевіреної та ефективної методології перекладу, уважність та точність – це головні якості професійного перекладача з бюро перекладів, яке дбає про свою репутацію та клієнтів. Таким є «АВС» – бюро перекладів у Києві, що вже 26 років поспіль виконує переклади різноманітної складності й тематики як для корпоративних клієнтів, так і для приватних осіб.

  

Чому саме «АВС»?

  1. Потужна команда перекладачів і редакторів.

Нашим спеціалістам довіряють переклади великі компанії та державні органи. В тому числі фармацевтичні гіганти, бо ми робимо переклади медичних текстів за короткі терміни та з багатьох мов. Зокрема з англійської, німецької, французької, італійської, іспанської, польської, угорської та багатьох інших. Крім того, всі перекладачі регулярно проходять новітній тренінг «Мистецтво фармацевтичного/медичного перекладу».

 

  1. Якісний переклад медичних текстів.

Ми дбаємо про те, щоб наші переклади мали бездоганну якість, оскільки в матеріалах клінічних досліджень не має бути жодної помилки або неточності. Саме тому над одним текстом працюють кілька редакторів. Також проводиться серйозна дослідницька робота для перекладу нових термінів. У цьому нам допомагають кваліфіковані лікарі. 

 

  1. Гарантована конфіденційність.

Для бюро перекладів «АВС» важливі всі юридичні аспекти, пов’язані з фармакологічними дослідженнями. Тому всі працівники дотримуються професійної етики і не розголошують інформацію третім особам. Окрема запорука цього – договір про нерозголошення, який підписують всі, хто працює над вашими матеріалами.

 

  1. Суворе дотримання термінів.

Ми цінуємо час наших клієнтів, тому в практиці «АВС» відсутні такі випадки, як «не встигли перекласти». Дотримання дедлайну – це один з пріоритетів, тому часто виконане замовлення потрапляє до клієнта раніше запланованого терміну.

 

  1. Взаємодія 24/7.

Бувають випадки, коли матеріали клінічного дослідження мають бути перекладені терміново. Для таких випадків не існує вихідних. Тому наше бюро перекладів готове до співпраці, зокрема прийняття нових замовлень, навіть поза стандартним графіком «з 9.00 до 18.00» та у вихідні.

 

  1. Продуктивна координація проектів.

Її втілює в життя персональний менеджер, який вирішить всі ваші питання якомога швидше. Звертайтеся до нього з будь-якого приводу. Допомога не забариться.

 

  1. Ефективна логістика.

Ця послуга бюро перекладів «АВС» актуальна для тих, у кого обмаль часу. Якщо вам треба терміново передати чи забрати документацію, то наші кур’єри оперативно вам допоможуть і вчасно доставлять папери.

 

Отже, 7 переваг «АВС» – це одночасно і 7 аргументів для того, щоб отримати якісний переклад клінічних досліджень саме в нашому бюро. Кредо «АВС» – точність та швидкість. Приєднуйтесь до клубу успішних замовників за телефоном +380672316494.