Корисні матеріали

Історія професії перекладач

Є така професія – перекладач.  І якщо зануритися дуже далеко в історію, то можна зрозуміти, де ж саме почала зароджуватися ця професія, як розвивалася, і що представляє собою сьогодні. Переклади відігравали і відіграють важливе значення у спілкуванні між різними народами, обміні інформацією та знаннями. Достатньо проаналізувати одну з епох, в якій були зроблені численні переклади, щоб зрозуміти, яким чином передавали інформацію, і яку роль у цьому відігравав перекладач.

 

Колись дуже давно…

Існує теорія про те, що стародавні племена, розширюючи територію проживання все далі відокремлювалися один від одного. Вони селилися за горами, річками та озерами. Відокремлення сприяло тому, що з часом їх спілкування відрізнялося, і сусідські племена вже не розуміли один одного. Але завжди існувала людина, яка розуміла мову обох племен, тобто була своєрідним перекладачем. Так і з’явилась відома сьогодні професія.

Коли почали зароджуватися держави, перекладачі зустрічалися серед торговців і рабів. Вони часто робили переклади для царських осіб, і не тільки. Новий етап розвитку професії відбувся у період появи книгодрукування, коли необхідно було перекладати книги для різних народів. Цим займалися монахи і письменники. Пізніше в перших освітніх установах стали викладати найпопулярніші мови – латинську, англійську, німецьку, французьку та інші.

Від Стародавнього Риму до ХХ ст.

Центром перекладу за давніх часів звичайно був Стародавній Рим, де зазвичай перекладали грецькі тексти латинською мовою. Література й риторика розповідали про цінність словесного та вільного перекладу на декілька століть вперед. Що було далі?

  1. Важливою постаттю історії розвитку перекладу став Ієронім. Йому надали завдання від Папи Дамазусу І зробити переклад Біблії латинською, давши за основу грецькі тексти. Пізніше він  переклав також Старий Заповіт з  гебрейської мови. Багато століть латинська версія Біблії вважалась офіційною для Римо-католицької Церкви.
  2. У IХ-X ст. фокус перекладу перемістився у Багдад. Переклади наукових робіт здійснювалися у «домі мудрості» з грецької на арабську. Ці роботи мали велике значення для розвитку науки за часів Середньовічної Європи, оскільки сприяли виникненню центру перекладу «школи Толедо».
  3. У ХII-XIX ст. арабські та грецькі тексти перекладалися на латинську мову, а потім на іспанську. За часів Ренесансу, в Італії спостерігався підвищений інтерес до стародавніх текстів. Це призвело до раптового піднесення професії перекладача.
  4. У ХХ ст. перекладацька сфера розвивалася дуже стрімко завдяки міжнародним відносинам, які вимагали домовленостей між різними державами. Про цей період розповімо детальніше.

«Епоха перекладу»

Другу половину XX століття називають «епохою перекладу». У той час, після Другої світової війни), почали з’являтися міжнародні організації та блоки (ООН, ЄС, ВООЗ) та активізувалися міжнародні контакти. Почав набирати популярність усний переклад.

Міжнародна комунікація була неможливою без перекладачів, тому їх послуги користувалися популярністю, попит збільшився в мільйони разів. Незважаючи на те, що переклад — одна із давніших сфер діяльності людини, а його історія простягалася цілими тисячоліттями, деякі не вірили у існування та значимість цієї професії. Тому постала необхідність в захисті прав перекладача, визнанні його правового статусу та популяризації професії. У цей період з’являлися численні міжнародні організації, які визнавали статус перекладача та захищали його права. Серед найбільш відомих:

  1. Міжнародна федерація перекладачів (FIT). Наразі вона налічує 100 000 перекладачів із 55 країн світу. Конгрес FIT проходить раз на три роки і вважається найбільшим перекладацьким форумом у світі.
  2. «Перекладачі без кордонів». Організація надає послуги на добровільних засадах, роблячи пожертви в «словесному» еквіваленті. «Перекладачі без кордонів» надають волонтерську перекладацьку допомогу понад 490 гуманітарним організаціям у всьому світі.
  3. Американська асоціація перекладачів. У цій організації перебувають 55 перекладачів із різних країн. Стати сертифікованим членом АТА — заповітна мрія багатьох, але і коштує це не дешево: членський квиток у АТА коштує 195 доларів США на рік.

В Україні існує Асоціація перекладачів України, яка володіє базою даних сертифікованих перекладачів — дійсних членів АПУ. Письмовим перекладачам Сертифікат видається після того, як він склав спеціальний акредитаційний іспит.

Які існують сьогодні види перекладу?

Перекладацька сфера стрімко розвивається, тому з’являються нові види послуг і вдосконалюються старі:

  1. Літературний  переклад. Перед перекладачем постає важлива задача – відобразити бачення інших культур, передати сленг інших народів, особливості певної мовної спільноти.
  2. Послідовний переклад (усний). У цьому випадку перекладач виступає посередником між двома сторонами. Від вмінь перекладача, його кваліфікації і рівня володіння мовою дуже часто залежить успіх переговорів, тому важливо мати гарний словниковий запас і бути впевненим у свої силах.
  3. Синхронний переклад вимагає швидкої реакції перекладача і бездоганне знання двох мов. Перекладач повинен вміти адаптувати текст для іншої культури за лічені секунди.
  4. Письмовий переклад. Тут важливо не тільки добре знати термінологію, але й синтаксичні і лексичні звороти, глибоко розуміти суть тексту, що перекладається.
  5. Щоб зробити якісний переклад треба не тільки знати дві мови, але й культуру певної країни, мати творчі літературні здібності. Адже не всі фрази потребують буквального перекладу, важливо передати зміст так, щоб він був зрозумілий людям з іншим менталітетом.

У Бюро Перекладів ABC ми зібрали команду професіоналів, яка легко впорається із завданням будь-якої складності. Тому, якщо вам потрібен якісний професійний переклад юридичних, економічних, чи медичних текстів – ви знаєте, де знайти спеціалістів своєї справи.