Корисні матеріали

Чи замінять машинні технології послуги перекладачів?

Якщо словосполучення needlepunched carpets («голкопробивні коври») перекласти через Google Translate, він видасть «килими, що не піддаються голці». З перекладачем Google часто трапляються казуси, і це стосується не тільки англійської, але й інших мов.

Часто програмний переклад допомагає у подорожах та звичайному житті, адже на незначні помилки ми іноді навіть не звертаємо увагу. Але, коли мова йде про юридичні, медичні, чи бізнес-тексти, де неточність може коштувати великих грошей, користь від програмних перекладачів невелика. Тому такі тексти віддають професійним перекладачам. Та, чи здатні машини колись замінити перекладачів, і які недоліки і переваги машинного перекладу існують сьогодні? Давайте розбиратися разом.

Чи є переваги машинного перекладу?

Звичайно! По-перше – це економія коштів. Користувач робить єдиний платіж, одноразово купуючи програму. Або ж взагалі користується безкоштовним софтом, чи онлайн-перекладачами, які останнім часом набирають популярності – це швидко і зручно.

По-друге, вам не потрібно шукати бюро перекладів, домовлятися про терміни виконання із менеджером, адже ви можете перекласти текст тут і зараз. А якщо документ в електронному форматі, його не треба передруковувати. Достатньо скопіювати оригінал в програму, натиснути кнопку «Перекласти» і вона надасть готовий текст.

Які проблеми виникають при програмному перекладі?

Поговоримо детальніше про вади отриманих перекладів. Насправді, машинний переклад пропонує лише початковий варіант тексту, дуже недосконалий, який підлягає ретельній обробці. Машинні перекладачі більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу, дослівно обробляючи текст, причому з кількох можливих значень слів обирається найбільш загальновживане. Така ситуація навряд чи задовольнить фахівців конкретної галузі. У Google говорять, що такий інструмент, як Google Translate, яким користуються близько 500 млн людей, не призначений для заміни живого перекладача, і це цілком логічно, адже тільки людина може з точністю розібратися у деталях, дрібницях і особливостях тексту конкретної тематики, наприклад, клінічних досліджень 

Програми для перекладу будують зрозумілі фрази і вислови, сенс яких можна легко зрозуміти, але вони не точні. Та й за останні декілька років якість програмного перекладу значно покращилася. Але перекласти художні і літературні твори, медичні і юридичні тексти для програми-перекладача все ще непроста задача. Проте, якщо у Google Перекладач ввести текст електронного листа, чи спробувати перекласти інтернет-сторінку, то він зробить якісний переклад (звичайно не ідеальний, але сенс можна буде зрозуміти).

Серед проблем, які виникають при програмному перекладі відзначимо наступні:

  1. Деякі англійські іменники і дієслова мають однакове написання та транскрипцію, або трохи відрізняються за вимовою. Іноді машині проблематично розрізняти такі слова на відміну від професійного перекладача, тому можливі хибні варіанти перекладу, наприклад «must work» програма може перекласти як «повинен робота».
  2.  Неправильне відображення колокацій, слів, що завжди вживаються поруч.
  3. Комп’юетри все ще погано розуміються на граматичних конструкціях, сталих виразах, фразеологізмах, галузевих термінах.
  4. Неправильний переклад абревіатур. Наприклад, абревіатура «mmtpy» перекладається, як «млн тон за рік», але Google Translate взагалі не може перекласти фразу на українську.
  5. Машинний переклад погано справляється з багатозначністю слів.

Жодна існуюча на сьогоднішній день програма не зробить ідеальний текст. У будь-якому випадку його доведеться перевіряти, вичитувати та виправляти помилки, тому користувач повинен володіти мовою хоча б на початковому рівні, щоб самостійно завершити переклад.

Напрями вдосконалення машинного перекладу

Програми перекладу не досконалі на даному етапі і потребують вдосконалення. Можна виділити два напрями, які потребують доопрацювання:

  • Програмний – покращення SOFT-забезпечення, тобто самого алгоритму програми, створення механізму системи, що самонавчається.
  • Технічний – розширення бази словників, усталених словосполучень та зворотів, а також диференціацію перекладачів за різною тематикою, реалізацію різних принципів відбору слів (статистичного, тематичного, контекстного).

Чому машини не замінять перекладачів?

На сьогоднішній день лише досвідчений перекладач здатний виконати точний переклад, зрозуміти і передати сенс тексту саме так, як він викладений в оригіналі.  Варто розуміти, що користувач має знати мову хоча б на базовому рівні, щоб самостійно завершити переклад, зробити його хай не ідеальним, але правильним. Про успіх таких машинних перекладів є сенс говорити у випадках, коли вони будуть створені разом із фахівцями: професійними досвідченими перекладачами та спеціалістами конкретної галузі (юридичної, медичної, економічної, тощо).

Переваги перекладів, зроблених перекладачами:

  • Точність і якість. Перекладач на англійську, чи іншу мову гарантує бездоганність перекладу. Ви будете впевненими у точності зробленого перекладу, його не доведеться перечитувати, перевіряти наявність помилок, тощо.
  • Мінімальні затрати коштів. Наприклад, співпрацюючи із Бюро перекладів «ABC» вартість послуг не потребуватиме масштабних витрат. Разом з тим, замовник отримає гарантію якості перекладу і впевненість в його точності.
  • Нотаріальне засвідчення перекладу. Коли необхідно зробити нотаріальне завірення перекладу, замовлення послуг в спеціалізованій компанії стане єдиним варіантом, оскільки нотаріуси не завіряють машинні переклади а також переклади зроблені несертифікованими спеціалістами.
  • Якісний галузевий переклад із точним перекладом специфічних висловів, термінів і фраз, які стосуються конкретної сфери.

Замовити професійний переклад ви завжди можете у Бюро перекладів «ABC», ми не змусимо вас сумніватися в якості. Ми не називаємо себе найкращими, але прагнемо бути кращими, тому щодня вдосконалюємося заради бездоганних перекладів.