Корисні матеріали Корисні новини (бюро)

Вичитування тексту носієм мови

Доволі часто вичитуванням іноземних текстів займаються носії мови, тобто люди, для яких ця мова є рідною. Вичитування тексту носієм має на меті перевірку орфографії, пунктуації, граматики і корекцію загального стилю. Іншими словами ще цей процес називається пруфрідінг. Носії допомагають перекладачу зрозуміти цільову аудиторію, відчути стилістику, зрозуміти особливості конкретного стилю. Коли і кому потрібна вичитка тексту носієм? Розповідаємо детальніше.

Вичитування тексту носієм мови або пруфрідінг

Вичитування тексту носієм – це не стільки робота зі змістом, скільки з формою, стилем викладу, логікою тексту. Це процес вичитування і редагування матеріалу носієм з метою доведення тексту до ідеалу.

Ви можете просто перекласти текст на англійську без професійної вичитки, а що зробить носій? Носій покращить звучання пропозицій, перефразує невдалі фрази, скоригує цитати, попрацює зі стилістикою.

Навіщо потрібно вичитування тексту носієм?

  •       Перевірка тексту на відповідність нормам і правилам іноземної мови.
  •       Оцінка коректності перекладу.
  •       Пошук та виправлення помилок лексичного, синтаксичного, орфографічного характеру.
  •       Перевірка правильності переносів, заголовків, списків, скорочень.
  •       Перевірка дотримання стилістики тексту.

Коли потрібна вичитка тексту носієм?

Частіше за все пруфрідінг актуальний у випадках, коли замовник планує виходити зі своєю продукцією чи послугами на новий ринок (європейський, азіатський, тощо). Тобто надання послуг вже не буде обмежуватися однією країною або мовою, і тут вже існують дві дійові особи: перекладач займається перекладом створеного продукту, а носій вичитуванням. Помилки не припустимі, адже вони можуть скласти негативну репутацію та відштовхнути цільову аудиторію. Вичитування тексту носієм актуальне у наступних сферах:

  • Бізнес. Перевірка ділових текстів допомагає порозумітися з іноземними партнерами, поліпшити ділову репутацію компанії, вийти на міжнародний ринок, успішно просувати і продавати товари або послуги та ін.
  • IT-сфера. Вичитування тексту англійською потребують веб-сайти компаній, прес-релізи, презентації, комерційні пропозиції, патенти, рекламні, маркетингові матеріали і т.д. Вичитка текстів на сайті дозволяє скорегувати вміст ресурсу і представити вашу продукцію або послуги у вигідному світлі.
  • Публікації. Редакторська правка англійського тексту потрібна, якщо матеріал буде публікуватися і читатися великою аудиторією. Це актуально для книг, статей, блогів, аматорських веб-сайтів і т.д.

Робота перекладача-носія вносить величезний вклад у справу, створюючи продукт, зрозумілий для споживачів або партнерів.

Чим вичитування носієм мови відрізняється від вичитки звичайним редактором?

Носієм мови називають людину, для якої ця мова є рідною. Вона зростала в конкретному середовищі, знається на ментальних особливостях народу певної країни, відчуває стиль тексту і допомогає правильно розставити акценти.

Завдяки вичитуванню тексту носієм мови переклад стає автентичним для англомовної аудиторії. Зарубіжний адресат правильно розуміє і сприймає перекладену інформацію –  а це якраз те, чого требадосягти. Український редактор добре впорається з перекладом, але іноземній аудиторії все ж буде легше сприймати текст, вичитаний носієм, тому що він його стилізує та розставить акценти.

Текст, який переклав професійний перекладач не буде рівносильний тому, що вичитає носій. Про рівносильність можна казати лише у випадках, коли текст суто технічний. З іншої сторони, якщо після перекладу художньої статті, чи продающого тексту з маркетингу, професійним перекладачем звернутися за вичитуванням до носія, він знайде що виправити.

Переваги вичитування текстів носіями мови:

  1. Фахівець-носій може органічно об’єднати специфічні терміни та розмовну мову, гарантуючи легкість і доступність тексту для кінцевої аудиторії.
  2. Носій доповнить текст ідіомами, словосполученнями, метафорами і крилатими висловами, що розповість при глибоке знання мови та культурних особливостей країни.
  3. Носій спілкується зі споживачем послуг та товарів його мовою з лінгвістичної точки зору. Він адаптує текст під культурні особливості та менталітет населення, допомагаючи створити ідеальну пропозицію. 

Послуга вичитування тексту носієм мови в Бюро перекладів «A.B.C»

Щоб бути впевненим у якості перекладу, ви завжди можете замовити вичитування тексті у спеціалістів Бюро «A.B.C», адже ми гарантуємо, шо:

  1. Відредагований матеріал відповідатиме вимогам сучасної англійської.
  2. Ми врахуємо специфіку і галузь тексту, а також ринку, на який виходить компанія.
  3. При стилістичної редакції тексту носієм мови використаємо необхідний варіант англійської: американський чи британський.
  4. Надані замовником матеріали та уся інформація залишаться конфіденційними.

У нашому бюро 5 носіїв мови, серед яких як носії британської англійської, так і американскої, а ще німецької та французької мов. Всі вони мають вдалий досвід перекладів текстів у сферах маркетингу, IT та бізнесу. Час виконання замовлення залежить від обсягу завантаження, обсягу інформації та її складності. За необхідності персональний менеджер вас додатково проконсультує з питань, що залишилися та детальніше проінформує про вартість та терміни вичитування тексту носієм.

 Автор статті: Семак Оксана, копірайтер Бюро перекладів ABC