Новини

Корисні новини (бюро) Корисні матеріали

Бюро перекладів чи фрилансер:  як зробити правильний вибір?

Співпраця рухає прогрес. У світі, де договори підписують компанії з різних континентів, вже нікого не здивуєш численними коопераціями. Чим більше фірм виходять на міжнародний ринок, тим сильніше вони потребують послуг перекладачів. Однією з таких послуг є письмовий переклад. Від якості перекладу залежить багато, інколи навіть доля деяких компаній. Тому не дивно, що на ринку перекладацьких послуг вдосталь гравців, і з кожним роком їхня кількість збільшується. З чим ще це пов’язано? 

Наразі все більше людей знають іноземну мову, зокрема англійську, на досить високому рівні. Тому вони хочуть використати свої знання на практиці та зробити переклади в режимі «фриланс» основною діяльністю, або ж постійним підробітком. Деяким з них це вдається, особливо, коли йдеться про загальні теми. Попит на переклади зростає, і до того ж плюсом цієї роботи є те, що її можна виконувати віддалено, час від часу комунікуючи з замовником за допомогою месенджерів. Тому на перекладацькому ринку чимало фрилансерів, котрі шукають нові замовлення. 

Зокрема фрилансерів цікавлять переклади текстів з різних важливих галузей: медичної, промислової, юридичної та інших. Але численні випадки доводять один цікавий факт: попри гарну англійську, далеко не кожен фрилансер може вчасно та на гідному рівні виконати роботу, котра потребує глибоких знань у певній галузі. Однак приватні та юридичні особи не завжди це усвідомлюють та звертаються до послуг фрилансерів. Часто їх до цього спонукає порівняно невелика вартість послуг та те, що фрилансери не завжди вимагають оформлення договору. На перший погляд, довірити переклад фрилансеру – це простий та економний варіант. Але, все таки він підходить не у всіх випадках. 

На що звернути увагу під час співпраці з фрілансером:

  • Наявність відповідної кваліфікації. Звертаючись до фрилансера, ви зазвичай дуже мало знаєте про цю людину.  Тож поцікавтесь чи він\вона має відповідну галузеву освіту, окрім чудового знання цільової мови.

 

  • дотримання дедлайнів. Часто досить об’ємні переклади (100, а то й 1000 сторінок) «потрібні на вчора», тобто терміново. Звісно, що одна людина не зможе впоратися з таким обсягом роботи, а замовляти переклад частинами у різних фрилансерів – це абсолютно не варіант, бо в такому разі невідповідність перекладу складних термінів гарантована. В цьому випадку з роботою впорається тільки бюро перекладів, в якому команда спеціалістів працює злагоджено та  швидко.  Бюро перекладів може перекласти 1000 сторінок складного галузевого тексту за тиждень, зберігаючи однакову термінологію.      

 

  • якість перекладу. Ви очікуєте на те, що переклад виконають на гарному рівні. Але багато фрилансерів вам цього не можуть гарантувати при всьому своєму бажанні. Навіть якщо вони володіють перекладацькими навичками на високому рівні, то фрилансери все одно не мають змоги однаково добре знати усю галузеву термінологію. Тому що вона є різноманітною та складною.           

Бюро перекладів: 5 плюсів

  • Економія часу. Хоча співпраця з бюро перекладів здається бюрократизованою, мова,  на перший погляд, насправді це економить час. Пошук надійного фрилансера та невизначеність щодо строків виконання займає більше часу. Бюро перекладів діють більш оперативно. Також у бюро перекладів працюють редактори та носії мови, що зможуть професійно вичитати текст.
  • Висока кваліфікація. Перекладачі в бюро мають відповідну освіту та досвід. Компанія не зацікавлена в тому, щоби тримати в штаті працівників з низькою кваліфікацією, котрі можуть зашкодити іміджу бюро перекладів та спричинити відтік клієнтів.
  • Дотримання дедлайнів. В договорі чітко прописані строки, і перекладачі зроблять все, щоби їх дотриматися, бо знову ж – йдеться про репутацію бюро перекладів та відповідальність перед замовником.
  • Контроль якості. Переклад неодноразово проходить всі етапи перевірки. Це суттєво відрізняється від праці фрилансера, котрий робить все самотужки та може через людський фактор припуститися помилки. 
  • Конфіденційність і надійність.

Перекладачі підписують угоду про нерозголошення, бо часто виконують важливі замовлення з інформацією, розповсюдження якої третім особам є неприпустимим. Бюро перекладів ретельно дбає, щоби конфіденційна інформація клієнтів не потрапила до третіх осіб. 

 

Тому, якщо ви потребуєте дійсно професійного перекладу, то радимо звернутися до спеціалістів з «Бюро перекладів АBC», котре працює на ринку вже понад двадцять п’ять років. Виконує переклади різних рівнів складності в таких галузях, як: фінанси, економіка, юриспруденція, медицина та ін. Команда «АBC» готова до нових викликів та цікавих задач. Приєднуйтеся до клубу щасливих клієнтів, котрі цінують швидкість, надійність та високу якість.