Корисні матеріали

Трьохетапна перевірка перекладу

Чи знали ви, що переклади підлягають перевірці на кожному етапі роботи з текстом? Адже виконаний переклад – не просто документ із текстовим контентом. Це частина важливого завдання від клієнта, над яким працює команда спеціалістів. Команда бюро ABC чудово розуміє відповідальність своєї роботи: від якісного та своєчасного її виконання може залежати укладання вигідного ділового контракту, або можливість оформлення документу, щоб вирушити у подорож. Тому наші переклади завжди проходять трьохетапну перевірку.

 I етап. Робота перекладача

Перекладач працює з вихідним текстом – витягує інформацію, підбирає відповідні способи передачі змісту оригіналу необхідною мовою. При цьому від перекладача вимагається як розуміння та перетворення інформації, що міститься в тексті вихідника, так і передача стилю оригіналу, коректне та доречне вживання лексики та термінології мовою перекладу.

Наші перекладачі обов’язково проходять тренінг «Вичитка для перекладачів», на якому в деталях розповідається про необхідні навички роботи з текстом та особливості перевірки. Після цього спеціаліст володіє необхідними навичками вичитки перекладу. Але переклад – це лише один із етапів отримання повноцінного та якісного перекладацького продукту. Навіть переклади професіоналів, які досягли найвищого рівня, потребують додаткової перевірки.

II етап. Перевірка редактором

Редактор є другим спеціалістом, який працює з текстом, і першим спеціалістом, який переглядає зроблений переклад. Основна увага редактора приділяється покращенню загальної якості перекладу, зокрема, точності та вибору слів, послідовному використанню словникового запасу та стилю, а також граматиці та пунктуації. У випадках, коли великі тексти розподіляються між кількома перекладачами, редактор, переглядаючи переклади, забезпечує єдність стилю та термінології.

Інколи робота редактора полягає у тому, щоб переклад читався так, ніби він був спочатку написаний автором його рідною мовою. До обов’язків редактора також входить перевірка фактів та правильність термінів. Найчастіше це досягається шляхом дослідження спеціалізованих глосаріїв, галузевих термінологічних словників, веб-сайтів компаній та організацій та інших доступних матеріалів та джерел.

III етап. Вичитка менеджером

Третім спеціалістом, після роботи якого готовий результат побачить замовник, є менеджер. Він робить фінальну вичитку тексту, перевіряє роботу перекладача та редактора. Інколи менеджер може вносити правки, якщо знаходить в тексті орфографічні, граматичні, синтаксичні та пунктуаційні помилки, друкарські помилки. Також він звертає увагу на оформлення абзаців, параграфів, пунктів, таблиць, посилань тощо. Перевірка термінології та фактів не належить до його обов’язків. Також менеджер стежить за тим, щоб текст відповідав вимогам та нормативам.

Чому трьохетапна перевірка – це надважливо?

Без перевірки та редагування тексту не обходяться жодні серйозні публікації, запуски веб-сайтів, переклади договорів та інших текстів. Навіть професійні автори та перекладачі користується послугами коректора та редактора. Ми – люди, а отже, нам властиво помилятися і не завжди ми здатні помітити свої помилки. Але для того, щоб їх все таки помічати, ми і розробили трьохетапну перевірку перекладу, яка дозволяє уникнути проблем із вихідним текстом, адже вона виключає наявність помилок та гарантує єдність стилю з оригіналом.

Всі три етапи перевірки є вкрай важливими і гарантують високу якість перекладів, що виконуються Бюро перекладів ABC.