Новини

Корисні новини (бюро)

ТОП 9 порад як вибрати бюро перекладів в Києві 

Як вибрати дійсно відповідальне бюро перекладів, де перекладають документи і будь-які тексти якнайкраще та без жодних клопот? Які запитання поставити менеджеру, що уточнити, і яка освіта має бути у перекладача? Розповідаємо, що треба дізнатися, перш ніж замовляти переклад документів у Києві, чи будь-якому іншому місті України.

 

  • Обирайте бюро, які пропонують довготермінову співпрацю

 

Чому? Бо так надійніше. Бо так буде менше хвилювань з приводу того, що ваше замовлення неправильно виконають. Якщо компанія пропонує довготермінову співпрацю, та ще й може навести приклади такої співпраці, то їх можна довіряти.

 

Мета бюро перекладів ABC полягає саме у довготерміновій співпраці, тому в нас не маркетинговий, а діловий підхід до кожного клієнта. Ви не почуєте від нас низької ціни за сторінку тексту, яка потім перетворюється на вдвічі більшу після виконаної роботи. Ми розраховуємо вартість за кожне слово та конкретно можемо назвати перед початком роботи у яку суму обійдеться співпраця. Наші клієнти сплачують лише за кількість слів, незалежно від того чи згруповані вона на 20 сторінок, чи розподілені на 100 сторінках.

 

  • Перевірте, офіційно працює бюро, чи ні

 

Наполегливо рекомендуємо не звертатися до організацій, що займаються перекладами неофіційно, та ще й беруть передплату. Це може бути небезпечно не тільки для вашого гаманця, але й цінних документів. Вам же не хочеться, щоб компанія беззслідно зникла і з вашими грошима і свідоцтвом про одруження, наприклад?

 

А чи офіційно працюємо ми? Звісно, що так. Група компаній “ABC” має зареєстровану торгову марку. Ми працюємо офіційно та сплачуємо податки. Все прозоро та законно. Ми гарантуємо відсутність жодних юридичних проблем з нашого боку, так само як і збереження комерційної таємниці.

 

  • Чи є можливість замовити переклад онлайн, не виїжджаючи в офіс?

 

Звісно нікому не хочеться витрачати свій час та їздити туди-сюди, щоб спочатку віддати, а потім забрати документи. Тому ми повністю діджиталізували нашу роботу і перейшли в онлайн, адже так зручніше і вам і нам.

 

Але якщо у вас є бажання, то ми завжди раді вітати вас у офісі Бюро перекладів на печерську у Києві. Якщо ж не хочеться їхати і передавати документи із рук в руки, можете скористатися послугами кур’єра, чи зробити замовлення онлайн. Не дивлячись на те, що ми себе позиціонуємо як київське бюро перекладів, з переходом в онлайн до нас можуть звернутися не тільки мешканці Києва, але й усієї України. Ми зробимо все можливе, щоб ви витрачали якомога менше часу та зусиль на замовлення, адже ми знаємо що у вас багато інших важливих справ.

 

  • Поцікавтеся про конфіденційність і способи зберігання даних

 

Головним принципом нашої роботи, окрім того, що вона має бути виконана бездоганно, є конфіденційність. Виконуючи будь-яке замовлення ми гарантуємо клієнтам недоступність довіреної інформації третім особам. Наші системи захисту повністю виключають навіть найменшу можливість витіку даних. 

 

Перекладачі працюють онлайн із великим обсягом інформації, яка потребує захисту. Частина цих даних зберігається у відкритих файлах, а частина – у базах даних. Деякі дані можуть навіть зберігатися за межами інших серверів або на серверах хмарних обчислень. При переміщенні даних в інтернеті на бюро перекладів покладається завдання захисту інформації від хакерських атак та вірусів. Ми використовуємо професійне програмне забезпечення, яке гарантує захищеність даних від кіберзлочинців.

 

 

  • Поцікавтеся скільки людей працюють над замовленням

 

На якісний переклад без редагування та коректури можна не розраховувати. Якщо в компанії одна людина і перекладє, і перевіряє, і вичитує текст, то навряд чи він буде виконаний бездоганно. 

 

Тому у мовному центрі ABC над одним замовленням працює група перекладачів, а сама процедура перекладу проходить в декілька етапів: переклад, редагування та корекція. 

 

  • Запитайте про освіту перекладачів

 

Якщо вам треба перекласти текст медичної, юридичної чи економічної тематики, то варто зауважити, що ці сфери мають специфічну термінологію. Тому перекладач має бути підкованим, так би мовити “своїм” у вашій сфері. Ми з легкістю беремося за найскладніші теми, адже у нас працюють перекладачі із вищою юридичною, економічною, медичною чи іншою галузевою освітою. 

 

  • Дізнайтеся, як відбирають перекладачів

 

Мінімальна процедура відбору повинна охоплювати оцінку за кваліфікаційними критеріями, тестування (обов’язково у сфері спеціалізації перекладача, а не універсальний тест для всіх) і випробний термін. Зазвичай до “АВС” потрапити не так легко як здається: посаду отримує 1 із 10 спеціалістів, але ж решта теж десь влаштувалися на роботу перекладачами? Уявіть, що звернувшись до ABC ваш переклад буде у дев’ять разів краще, ніж якщо б ви звернулися до іншої компанії.

 

  • Поцікавтеся, як обирають людину, яка буде працювати над вашим замовленням

 

Одразу скажемо, що у нашій компанії немає перекладачів-універсалів, які беруться за будь-які переклади. Ми вважаємо, що краще зібрати команду топових вузькопрофільних спеціалістів, ніж універсалів. Тільки уявіть якою може бути якість текстів, якщо людина перекладає і технічну документацію, і літературні тексти. 

 

На кожен проект наш менеджер підбирає команду, до якої входять перекладач, редактор та коректор, які найкраще знають всі підводні камені вашої тематики.

 

  • З’ясуйте, хто і як оцінює роботу перекладачів

У Бюро перекладів зазвичай працюють не 5 і не 10 людей, а набагато більше. Тому компанії мають базу перекладачів, де фіксується наскільки якісно той чи інший перекладач виконав замовлення, чи були якісь проблеми. Навіщо створена така система? Фізично неможливо пам’ятати, хто надійний спеціаліст із певної тематики, тому подібні системи використовуються для оцінки якості та знань спеціалістів. 

 

Ви можете обирати серед безлічі варіантів, але одне ми знаємо точно — якщо ви замовили переклад в нашому бюро перекладів, то зробили правильний вибір.