Потрібен якісний переклад юридичних документів? Звернутися до Бюро перекладів A.B.C – найкраща ідея. Ми як ніхто інший знаємо, що переклад законодавчих актів та юридичних документів вимагає від перекладача не тільки знання іноземної мови, а й виняткових знань тематики перекладів.
Три кити, на яких ґрунтується наша робота – це якість, доступна ціна та швидкість. Ми сформували команду професійних перекладачів, які з усією відповідальністю підходять до своєї справи, дбаючи про кожну кому та точність вжитого слова. Ми налаштовані на плідну, довгострокову і взаємовигідну співпрацю, тому створили вигідний прайс і пропонуємо гнучку систему знижок постійним клієнтам. Розповідаємо про нашу команду, та послуги, які пропонуємо.
27-річний досвід юридичних перекладів
Команда A.B.C має шалений 27-ми річний досвід перекладу як вітчизняних, так і закордонних законодавчих актів. Нам довіряють не тільки провідні українські, але й іноземні компанії та міжнародні організації, серед яких European Union, OSCE, IMF/IFC, UN initiatives, USAID, IRF, UEFA, etc. А загальна кількість перекладених слів у галузі юридичного перекладу: становить понад 100 000 000. Види юридичних документів, які ми перекладаємо:
-
закони;
-
підзаконні акти (укази, постанови, накази, розпорядження, рішення, статути);
-
закордонні закони;
-
міжнародні угоди;
-
вітчизняні договори та контракти;
-
протоколи;
-
довіреності;
-
юридичні висновки та обґрунтування тощо.
Юридичні перекладачі ABC мають достатню кваліфікацію в різних галузях права – трудове, договірне, господарське, аграрне тощо. Ми без проблем підберемо для вас перекладача, який бездоганно знається на вашій сфері, і виконає професійний переклад юридичної документації.
Чому саме A.B.C?
Ми розуміємо, що кожен нюанс юридичного перекладу дуже важливий і враховуючи те, що часто юридична документація має довгі складні звороти та терміни, ми прискіпливо ставимося до кожного слова, щоб ви отримали бездоганний результат. Фахівці A.B.C наділені необхідними навичками та знаннями, тому все буде зроблено на вищому рівні:
-
Маємо шалений досвід 27-річний досвід роботи з юридичною документацією, у тому числі з міжнародними проєктами: European Union, OSCE, IMF/IFC, UN initiatives та інших.
-
Якість – наше друге ім’я: ми дотримуємося протоколів та стандартів ISO, а також застосовуємо новітнє програмне забезпечення, яке потужно оптимізує витрати замовника перекладу, забезпечує єдність термінології та високу якість.
-
Наш головний редактор в минулому 9,5 років працював в міжнародній юридичній фірмі «Бейкер і Макензі» (світовий лідер юридичної галузі).
-
Юридичними перекладами займається окремий відділ висококваліфікованих перекладачів, які мають юридичну освіту та спеціалізуються на певній галузі.
-
Робимо трьохетапну вичитку тексту, тому помилки та неточності неможливі.
Трьохетапна перевірка: переклад, корекція і контроль
Усі юридичні переклади проходять трьохетапну вичитку та контроль, адже кожне ваше замовлення – це наш окремий проєкт, над яким працює команда спеціалістів:
1. Перекладачем. Спочатку він знайомиться з текстом перекладу, складає глосарій для узгодження з клієнтом, перекладає та вичитує свій переклад. Він працює з вихідним текстом, підбирає відповідні способи передачі змісту оригіналу необхідною мовою. Наші перекладачі обов’язково проходять тренінг «Вичитка для перекладачів», на якому в деталях розповідається про необхідні навички роботи з текстом та особливості перевірки.
2. Коректором/редактором. Редактор є другим спеціалістом, який працює з текстом, і першим спеціалістом, який переглядає зроблений переклад. На цьому етапі основна увага приділяється покращенню загальної якості перекладу.
3. Менеджером проєкту. Третім спеціалістом, після роботи якого готовий результат побачить замовник, є менеджер. Він робить фінальну вичитку тексту, перевіряє ключову інформацію, відповідність написання всіх даних вимогам клієнта та оформлення (абзаців, параграфів, пунктів) і стежить за тим, щоб текст відповідав вимогам та нормативам.
Наші клієнти неодноразово наголошували на тому, що якість перекладацьких послуг вирізняє нас серед інших, і нам дуже приємно, що про нас так думають. Тож, якщо ваш проєкт виходить на європейський чи американський ринок, у вас є потреба у перекладі юридичної документації, законодавчих актів, постанов, роз’яснень чи інших текстів, команда A.B.C із радістю вам допоможе.
