Що таке «усний переклад» зрозуміло на інтуїтивному рівні. Він має на меті переклад усної промови з однієї мови на іншу. А от далі починаються питання, на які кожен наштовхується у той момент, коли потребує замовити послугу усного перекладу. Який переклад потрібен: синхронний чи послідовний? У цій статті розберемо різницю між цими видами, та пояснимо, який краще обрати у вашій ситуації.
Які складнощі виникають при усному перекладі?
Усний переклад вважається одним із найскладніших, оскільки вимагає не тільки відмінного знання тематики перекладу, а й вміння швидко, повно і доступно передавати зміст сказаного. Усні перекладачі – люди, без яких не обходяться заходи міжнародного рівня, — ділові переговори, конференції, виставки — і від вмінь та навичок роботи перекладача часто залежить успіх заходу та імідж компанії.
Оволодіти майстерністю усного перекладу досить складно. Практика показує, що знайти хорошого фахівця в цій галузі непросто, адже усний перекладач має володіти наступними навичками:
- Окрім професійного знання мови, перекладач має бути комунікабельним
- Вміння швидко орієнтуватися та підбирати правильний переклад, оскільки робота відбувається в реальному часі і часу на помилки, неточності та їх виправлення просто немає.
- Перекладати моментально, не використовуючи словники, поради колег, онлайн-перекладачі, тощо.
- Вміти справлятися з серйозним розумовим навантаженням і адаптуватися під різні умови.
Послідовний та синхронний переклад: у чому різниця?
Існує два основні типи усного перекладу: синхронний і послідовний. Обидва мають на меті переклад промови з іноземної мови, на мову, зрозумілу аудиторії, чи конкретній людині. Але на цьому схожість закінчується.
Часто навіть між перекладачами синхроністами і послідовниками виникають суперечки з приводу, «хто краще, чия робота більш відповідальна та складна». Перші часто вважають свою роботу більш складною, ніж у колег. Тож давайте розбиратися разом.
Синхронний переклад полягає у тому, що перекладач перекладає сказане на іншу мову із затримкою на кілька секунд. У нього немає часу на те, щоб подумати, знайти слово, яке підходить краще або порадитися з колегами. Будь-яка помилка синхроніста відразу буде помітна всім. Тому перед тим, як почати робити синхронний переклад, перекладач сумлінно готується: вивчає програму і тези заходу, вивчає імені та ролі виступаючих, готує глосарій.
Зазвичай синхроністи працюють на великих заходах, але ви не побачите їх у залі серед усіх присутніх. Найчастіше вони працюють в спеціально обладнаних кабінках. А через напружену роботу кожні півгодини синхроністи потребують заміни, тому вони працюють в парі з колегою. Складність і напруженість синхронного перекладу вимагають не тільки виняткових навичок перекладача, але й особливих умов, які створюються за допомогою спеціального обладнання.
Найбільш поширеним видом усного перекладу є послідовний. Послідовний перекладач завжди «на виду» – його «робоче місце» знаходиться поруч з виступаючим і слухачами. Послідовний переклад виконується блоками: перекладач уважно слухає і запам’ятовує, що говорить спікер, і тільки потім перекладає.
Послідовний переклад проходить в зручному для перекладача режимі, що забезпечує максимальну точність і повноту перекладу, але час виступу оратора збільшується вдвічі. Тому послідовний переклад в основному використовується на заходах із невеликою кількістю промовців.
Але важливо, щоб і спікер розумів важливість роботи перекладача і робив у своїй промові зупинки через кожні 3-4 речення. В такому випадку у перекладача є можливість запам’ятати сказане і передати його максимально близько до першоджерела. Якщо виступаючий говорить без пауз довгий час, перекладач може просто забути деякі моменти з промови.
Який перекладач потрібен саме вам?
Замовляйте на свій захід перекладача-синхроніста у Бюро перекладів АВС у Києві, якщо
- Це буде масштабний захід, і ви не хочете втрачати час на роботу перекладача. Переклад буде виконуватися «в реальному часі» без додаткової втрати часу.
- На заході буде велика кількість іноземних гостей, які розмовляють різними мовами, і вони потребують переклади на різні мови.
Але будьте готові оплатити роботу одразу декількох перекладачів і спеціального обладнання. Як зазначалося вище, синхроністам потрібна заміна кожні півгодини, а також надійна техніка і тихе робоче місце.
А от перекладача, який займається послідовним перекладом рекомендуємо замовити у таких випадках:
- Коли планується захід із невеликою кількістю осіб (ділова зустріч, консультація з іноземним спеціалістом, екскурсія).
- Якщо виступ буде тривати недовго, або у вас буде додатковий час. Послідовний переклад збільшує час виступу вдвічі.
- Якщо немає великого бюджету на запрошення двох синхронних перекладачів і оренду обладнання. Максимум, що потрібно перекладачеві послідовного перекладу з техніки – мікрофон.
Якщо вас цікавлять послуги професіонального усного перекладу, рекомендуємо довіритися професіоналам – завжди на поміч прийде Бюро перекладів «ABC».
