Можливо, декого здивує цей факт, але робота над перекладом полягає не тільки в перекладі. Коли до нас звертається замовник, ми розпочинаємо новий проект, над яким працює команда спеціалістів: менеджери, перекладачі, редактори. Це клопітка робота, яка складається із багатьох етапів і потребує уважності на кожному з них. Які існують етапи перекладу, і чому треба обов’язково їх дотримуватися? Розповідаємо в цій статті.
Кому і для чого потрібен професійний переклад?
Особливість професійного перекладу полягає в його високій якості, точності та компетентності спеціалістів, які над ним працюють. Значимість такого перекладу розуміють власники бізнесу, які прагнуть задати правильний вектор для просування компанії, сформувати імідж в очах іноземних користувачів, реалізувати маркетингову стратегію. Тому замовити професійний переклад доцільно, якщо вам потрібно:
- Мати впевненість у результаті. Бездоганний переклад з огляду на всі нюанси мови є гарною відправною точкою перед початком просування.
- Економити сили і час. Співробітництво з агенцією — це можливість передати контент до роботи повністю, незалежно від його типу, обсягу й кількості мов, якими потрібно виконати переклад.
- Вивести продукти або послуги на міжнародний ринок, і скласти гарне перше враження та підтримувати імідж.
- Масштабувати аудиторію і дохід. Із виходом на міжнародний рівень продукт стає більш вагомим і глобальним. Ретельно підготовлений проект має більший шанс отримати хороший відгук серед іноземної аудиторії і досягти поставленої мети.
Виконання перекладу та його етапи
Бюро перекладів ABC дотримується наступних етапів від самого початку – отримання замовлення, до його остаточної здачі:
- Отримання тексту перекладу
У Бюро перекладів ABC передбачено два способи передачі матеріалу:
- Онлайн. Приймаємо через пошту, Facebook, Viber або Telegram. Стандартні формати у яких приймаємо документи – doc, docx, xlsx, xls, txt. Якщо надсилатимете документ у форматах jpg abo scan, то подбайте, будь ласка, щоб документ був у читабельному стані.
- Офлайн. Ви завжди можете завітати до нашого офісу, який знаходиться за адресою вул. Іоанна Павла II 23/35, кв.15 (біля м.Дружби народів) та передати нам документи для перекладу.
- Оцінювання проекту
На даному етапі відбувається узгодження термінів та вартості перекладу. Прайс залежить від різних факторів:
- Тип тексту. Переклади медичних, літературних, юридичних, та інших галузевих текстів коштують дорожче, ніж переклади особистих документів або більш простих текстів. Підвищена вартість пояснюється специфічною термінологією, мовними зворотами і виразами, які розуміють тільки професіонали.
- Мова перекладу. Переклади з російської на українську та навпаки найдешевші. На другому місці по ціні – переклади з англійської та на неї. Дорожче коштують переклади з і на німецьку, португальську, польську, італійську, іспанську та інші європейські мови. Найдорожчі – східні мови (арабська, іврит, китайська).
- Обсяг тексту. Перш за все ми рахуємо кількість слів. Розрахунок проводиться відповідно до загальноприйнятої світової практики, тобто враховуємо кількість перекладених слів. Згідно цієї практики одна стандартна сторінка містить 300 слів (близько 2000 знаків без пробілів). Такий підрахунок виключає неточності щодо розміру шрифту, розрахунку з пробілами чи без, величини відступу тощо.
- Додаткові послуги. Додатково оплачується робота з графічними об’єктами (малюнками, графіками, таблицями, діаграмами); сканування матеріалу, нотаріальне засвідчення та апостилізація документів.
- Формування команди
За кожним проектом закріплюється менеджер, перекладач та редактор. Для кожного клієнта ми призначаємо індивідуального менеджера. Він обирає перекладачів, які найуспішніше впорається із завданням.
- Робота над перекладом
Цей етап передбачає безпосередньо роботу над текстом і є найбільш містким, тому поділяється на підетапи:
- Підготовка матеріалів для перекладу. Конвертація тексту у Word, підготовка словників та глосаріїв.
- Переклад тексту. На цьому етапі менеджер обов’язково слідкує, щоб перекладачі вкладалися в узгоджені з клієнтом дедлайни. Та за необхідності залучає додаткових спеціалістів)
- 3-етапна перевірка:
I етап. Текст вичитує сам перекладач, який обов’язково пройшов тренінг «Вичитка для перекладачів» та володіє необхідними навичками вичитки перекладу.
II етап. Текст вичитує редактор, що відповідальний за єдність та відповідність перекладу до оригіналу, а також за дотримання глосарію, орфографії, стилістики.
III етап. Текст перечитує менеджер. Це фінальна вичитка тексту, перевірка роботи перекладача та редактора, внесення правок за необхідності.
- Узгодження та затвердження результату замовником
Коли переклад готовий, матеріали надсилають клієнту для затвердження. За потреби клієнт вносить правки, доповнює і залишає коментарі. Після цього узгоджується фінальна версія перекладу, а за необхідності відбувається нотаріальне засвідчення та апостилізація.
- Оплата
У нас є два варіанти оплати:
- Передоплата. Для фізичних осіб, які звертаються вперше.
- Постоплата. Для постійних клієнтів з контрактом або за програмою лояльності.
Супровід проекту
Світ швидко змінюється, і потрібно відповідати тенденціям та очікуванням користувачів. Успішні проекти перебувають в стадії безперервного розвитку — з’являється новий контент, виходять оновлені версії ПЗ тощо.
Вносити коригування набагато простіше, якщо з оновленими текстами працюють одні й ті самі спеціалісти. Ми використовуємо в роботі програму Trados, за допомогою якої усі попередні тексти і дії з ними зберігаються, тому вдається швидко адаптувати новий текст у відповідності до попередніх. Це дозволяє зекономити й водночас гарантувати збереження ідентичності тексту.
Висновок
Професійний переклад передбачає безліч етапів, деталей і нюансів, так само як і підготовка продукту або послуги, у яку ви вкладаєте душу. І звичайно, ви прагнете, щоб після перекладу іншими мовами, текст, що супроводжує ваш продукт, і ставлення споживачів до нього залишилось незмінним. І тут зовсім не важливо, чи це етикетка, інструкція до устаткування або багатосторінковий веб-сайт. Із дотриманням всіх етапів перекладу вдасться повністю передати задумане, і перекладачі Бюро перекладів ABC роблять це якнайкраще.
Автор статті: Семак Оксана, копірайтерка Бюро перекладів ABC
