Переводы клинических исследований

На рынке лекарств каждый год появляются новые наименования. В основном это лекарственные средства иностранного производства, и никого в Украине не удивят лекарства, произведенные в США, Израиле или Швейцарии. Болезни не имеют границ, и исследователи из лучших компаний мира постоянно работают над тем, чтобы изобрести лекарства с меньшими побочными эффектами. Лекарства, которые будут спасать жизни и облегчать течение болезней. 

Фармакологическая индустрия – это отрасль с жесткими требованиями, потому что она связана с самым ценным, что есть у человека, – здоровьем. И каждая ошибка может стоить слишком дорого. Поэтому любой прогресс в медицине невозможен без клинических испытаний – исследований лекарственных средств. Задача специалистов по клиническим исследованиям – эффективно протестировать препарат по разным показателям, чтобы выявить, можно ли его вывести на рынок. Если препарат не пройдет необходимые клинические исследования, то он не попадет на рынок к потенциальному потребителю.

Впоследствии фармацевтические компании используют эти данные для предоставления медицинской информации, которая приводится на этикетках лекарств и в инструкциях по медицинскому применению. 

Медицинский перевод и лекарственные средства

   Когда мы покупаем лекарства, мы не задумываемся над тем, насколько тесно взаимодействуют переводчики с медицинскими компаниями. Точность и корректность изложения имеет особое значение при разработке протоколов лечения, когда необходимо обеспечить соответствие лекарств и данных клинических исследований стандартам отрасли и нормативно-правовым актам. 

Языком материалов большинства клинических исследований является английский, хотя также есть немало текстов, написанных на немецком, французском, испанском и других языках. Все они нуждаются в качественном переводе. Доверять его стоит только опытным специалистам именно в области клинических исследований. Переводчик общей тематики или не соответствующей специализации не сможет выполнить такой перевод на должном уровне, и в его работе непременно будут возникать ошибки и некорректные формулировки и термины. Это может иметь фатальные медицинские и серьезнейшие юридические последствия.

Использование проверенной и эффективной методологии перевода, внимательность и точность – это главные качества профессионального переводчика из бюро переводов, которое заботится о своей репутации и о репутации клиентов. Таким является «АВС» – бюро переводов в Киеве, которое уже 26 лет подряд выполняет переводы различной сложности и тематики как для корпоративных клиентов, так и для частных лиц.

  

Почему именно «АВС»?

  1. Мощная команда переводчиков и редакторов.

Нашим специалистам доверяют переводы крупные компании и государственные органы. В том числе фармацевтические гиганты, потому что мы делаем переводы медицинских текстов за короткие сроки и со многих языков. В частности, с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, польского, венгерского и многих других. Кроме того, все переводчики регулярно проходят новейший тренинг «Искусство фармацевтического/медицинского перевода».

 

  1. Качественный перевод медицинских текстов.

Мы заботимся о том, чтобы наши переводы имели безупречное качество, поскольку в материалах клинических исследований не должно быть ни одной ошибки или неточности. Именно поэтому над одним текстом работают несколько редакторов. Также проводится серьезная исследовательская работа для перевода новых терминов. В этом нам помогают квалифицированные врачи. 

 

  1. Гарантированная конфиденциальность.

Для бюро переводов «АВС» важны все юридические аспекты, связанные с фармакологическими исследованиями. Поэтому все работники придерживаются профессиональной этики и не разглашают информацию третьим лицам. Это, в частности, гарантирует – договор о неразглашении, который подписывают все, кто работает над вашими материалами.

 

  1. Строгое соблюдение сроков.

Мы ценим время наших клиентов, поэтому в практике «АВС» отсутствуют такие случаи, как «не успели перевести». Соблюдение дедлайна – это один из приоритетов, поэтому выполненный заказ часто попадает к клиенту раньше запланированного срока.

 

  1. Взаимодействие 24/7.

Бывают случаи, когда материалы клинического исследования должны быть переведены срочно. Для таких случаев не существует выходных. Поэтому наше бюро переводов готово к сотрудничеству, в частности принятию новых заказов, даже вне стандартного графика «с 9.00 до 18.00» и в выходные.

 

  1. Продуктивная координация проектов.

Ее воплощает в жизнь персональный менеджер, который решит все ваши вопросы как можно скорее. Обращайтесь к нему по любому поводу. Помощь не заставит себя долго ждать.

 

  1. Эффективная логистика.

Эта услуга бюро переводов «АВС» актуальна для тех, у кого мало времени. Если вам нужно срочно передать или забрать документацию, то наши курьеры оперативно вам помогут и вовремя доставят бумаги.

 

Итак, 7 преимуществ «АВС» – это одновременно и 7 аргументов для того, чтобы получить качественный перевод клинических исследований именно в нашем бюро. Кредо «АВС» – точность и скорость. По поводу вопросов обращайтесь пожалуйста по телефону +380672316494 или через форму контакта.