Перевод и локализация программного обеспечения

IT-рынок развивается стремительными темпами. Сегодня смартфоны умеют разговаривать с пользователем и бронировать отели; стиральную машину можно запустить, нажав кнопку в приложении на телефоне, и даже пылесос может самостоятельно убрать в комнате в заранее установленное время. Без грамотного программного обеспечения было бы невозможно реализовать все эти инновации, поэтому, чтобы все четко и точно работало, нужен правильный перевод, то есть локализация программного обеспечения.

Не важно, являетесь ли Вы амбициозным стартапом, который создает уникальные продукты, или опытной IT-компанией, разрабатывающей полезные программы. Чтобы каждый смог воспользоваться Вашими продуктами и услугами, должен быть осуществлен качественный перевод, то есть локализация ПО. Это достаточно долгий и кропотливый процесс, поэтому важно обратиться к профессионалам.

Для чего нужна локализация?

Иногда возникает вопрос: «А зачем нужна локализация продукта, если можно сделать все на английском?». Дело в том, что, несмотря на международный статус английского языка, он является родным лишь для 35,2% пользователей интернета, в то время как 43% пользователей не владеют им. К тому же, 75% пользователей выбирают сайты компаний, которые представлены на родном языке пользователя, причем качество локализации в этом случае также играет важную роль.

Этапы локализации ПО

Сферы, в которых наши клиенты нуждаются в адаптации ПО, могут быть совершенно разными: сервисы HoReCa, медицина, машины, финансовые услуги и тому подобное. В любом случае мы со всей ответственностью относимся к переводам ПО, проверяя качество работ на каждом этапе, благодаря чему клиенты снова и снова обращаются в наше Бюро переводов.

Локализация программного обеспечения проходит в три этапа, и на каждом из них осуществляется контроль со стороны профессионалов.

  • Первый этап. На этом этапе наши менеджеры принимают заказ и согласуют с заказчиком основные термины и определяют команду переводчиков, которые имеют опыт работы в этой сфере и лучше других справятся с задачей.
  • Второй этап. Обычно это самый длинный и кропотливый этап – на нем происходит непосредственный перевод текста.
  • Третий этап. Этап, на котором происходит редактирование перевода и проверка его соответствия оригиналу.

При локализации программного обеспечения важен не только его правильный перевод, но и адаптация под рынок определенной страны, чтобы пользователь имел возможность с легкостью ориентироваться в программе. Поэтому над проектом всегда работает слаженная и квалифицированная команда специалистов.

Какие услуги мы предлагаем?

Многолетний переводческий опыт, а также владение технологиями локализации программного обеспечения позволяют нам гарантировать нашим клиентам высококачественный перевод с обязательным сохранением всех особенностей ПО.

Бюро переводов ABC предлагает следующие услуги по локализации программного обеспечения:

  • перевод интерфейса приложения;
  • перевод справочной системы;
  • перевод сопроводительной документации к программному обеспечению.

При локализации ПО мы учитываем не только особенности самого текста, но и формат чисел, дат, времени, денежных единиц, символов, знаков, цветов, текстов и тому подобное.

Над Вашим ПО будет работать команда с 26-летним опытом.

Бюро переводов ABC 26 лет подряд предоставляет услуги профессионального перевода, и многие из них связаны с локализацией программного обеспечения. За это время у нас сформировались определенные особенности работы, которые облегчают взаимодействие с заказчиком и обеспечивают качество на самом высоком уровне.

Гарантируем терминологическое единство ПО

Уверены, что Вы сталкивались с ситуацией, когда в документе одно и то же слово используется в разных значениях. Это говорит об отсутствии единства терминологии в тексте, что может запутать пользователя ПО. Чтобы такого не произошло, мы составляем индивидуальные глоссарии для корпоративных клиентов, чтобы обеспечить единство терминологии.

Это особенно важно при переводе приложений или различных версий одного документа. Каждый документ проходит процесс корректировки ведущими украинскими редакторами, профессиональный опыт которых достигает 20 лет, а при необходимости – носителями языков: редакторами из США, Великобритании, Франции, Германии и других стран.

Используем программу Trados

Для обеспечения высочайшего качества и оптимизации стоимости все переводы выполняются с использованием технологии памяти переводов – программы Trados. Чтобы развеять все сомнения, сообщаем, что Бюро переводов “ABC” предоставляет услуги перевода для самых престижных компаний мира уже на протяжении 25 лет и всегда придерживается политики конфиденциальности и хранит коммерческую тайну.

Постоянно на связи

Для каждого клиента назначается индивидуальный менеджер, к которому Вы можете обратиться с любыми вопросами. Он координирует проекты на протяжении всего периода сотрудничества и, в зависимости от тематики перевода, определяет именно тех специалистов, которые успешнее всего справятся с задачей.

Сотрудничество с нами – это удобно и комфортно

Наша команда насчитывает более 100 переводчиков, которые имеют опыт перевода текстов любой тематики и, следовательно, на высоком уровне справятся с локализацией программного обеспечения. Мы гарантируем максимальный комфорт для наших клиентов, поскольку:

  1. Назначаем команду специалистов для работы над Вашим проектом.
  2. Постоянно поддерживаем связь через менеджера-координатора проекта.
  3. Создаем терминологическую базу именно по Вашему проекту.
  4. Экономим Ваше время благодаря нашим быстрым курьерам и профессиональной работе переводчиков.
  5. Экономим средства благодаря гибким скидкам для постоянных клиентов.

Обращаясь в Бюро переводов «ABC», Вы получите качественный локализованный продукт.