О “Бюро переводов АВС”

Начиная с 1995 года Бюро переводов АВС предоставляет услуги специализированного и профессионального письменного и устного перевода любого уровня сложности.

 

Наша команда насчитывает более 100 переводчиков, которые выполняют переводы на более чем 30 языков мира. Услуги редактирования обеспечиваются украинскими редакторами, профессиональный опыт которых достигает 20 и более лет, а также носителями языков: редакторами из США, Великобритании, Франции, Германии, Польши и других стран.

 

Мы профессионально занимаемся отраслевыми переводами, и каждый наш сотрудник – специалист своей сферы. В нашей команде работают эксперты-переводчики, которые совершенно свободно чувствуют себя как в частном, так и в корпоративном секторе.

Самые популярные виды переводов

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ КОМПАНИЙ И ЧАСТНЫХ КЛИЕНТОВ

Медицинские и фармацевтические переводы

Финансово-экономические переводы

Перевод и локализация программного обеспечения

Технические переводы

Юридические переводы

Устные переводы

Бюро переводов АВС предлагает широкий спектр дополнительных услуг

Бюро переводов ABC – это больше, чем просто компания по предоставлению переводческих услуг. Мы разработали для наших клиентов целый ряд дополнительных услуг, которые на первый взгляд не имеют ничего общего с переводческой деятельностью, но очень необходимы как бизнесу, так и частным лицам.

 

К перечню дополнительных услуг относятся:

 

  • редактирование и корректировка;
  • нотариальное заверение документов;
  • легализация документов;
  • доставка документов.

Ключевые преимущества Бюро переводов АВС

Опыт

Благодаря 26-летнему опыту в сфере переводов мы можем с уверенностью сказать, что у нас работают лучшие специалисты. Мы создаем для наших переводчиков и менеджеров комфортные условия труда, а также постоянно проводим тренинги повышения квалификации и проверку/поддержку качества перевода каждого работника. Благодаря такому подходу среднее время работы переводчиков в ABC составляет более семи лет.

Четкий регламент проверки

Еще много лет назад мы убедились, что перевод обязательно должен проходить повторную редактуру и проверку. Это важный и необходимый этап, поскольку редактор может видеть и исправлять неточности в тексте. На каждом этапе процесса перевода работает ответственный человек, который выполняет свою конкретную функцию. Как результат, удается достичь понятного, четкого и точного перевода текста. За годы сотрудничества мы отобрали лучших редакторов и удерживаем их в нашей команде, создавая комфортные условия труда.

Ответственность

Мы понимаем, что от качества перевода зависит успех Вашего бизнеса, а иногда даже жизнь и судьба людей. Поэтому мы с полной серьезностью относимся к каждому проекту и контролируем качество его выполнения на каждом этапе.

Единство терминологии

Для корпоративных клиентов составляются индивидуальные глоссарии с учетом особенностей проекта, корпоративного стиля и пожеланий клиента. Это позволяет обеспечить единство терминологии, что является особенно важным при переводе приложений или различных версий одного документа. Создание глоссариев под каждый проект является залогом однородного перевода и отсутствия расхождений между одинаковыми терминами.

Наличие персонального менеджера

Для каждого клиента назначается индивидуальный менеджер, который в зависимости от тематики перевода определяет тех специалистов, которые успешнее всего справятся с задачей. Также менеджер:

  • информирует заказчика обо всех этапах работы;
  • координирует проекты в течение периода сотрудничества;
  • сообщает, когда можно забрать готовый текст из офиса нашего Бюро переводов в Киеве;
  • следит, чтобы были соблюдены все тонкости деловых сроков;
  • следит за соблюдением формата и требований к текстам в Вашей отрасли.

Бюро переводов АВС в цифрах

+

языков перевода

средний стаж переводчиков

лет опыта

+

довольных клиентов

+

профессиональных переводчиков

Почему стоит обратиться именно к нам?

✔ Наша цель – долгосрочное сотрудничество, поэтому у нас не маркетинговый, а деловой подход. Мы не называем самую дешевую цену за одну страницу, чтобы избежать ситуации, когда по окончании работы сумма вдруг оказывается вдвое больше. В Бюро АВС мы рассчитываем цену перевода за каждое слово. Клиент платит за количество переведенных слов, независимо от того, сгруппированы ли эти слова на 20 или распределены на 100 страницах.

✔ Имеем зарегистрированную торговую марку, работаем официально, платим налоги и гарантируем отсутствие каких-либо юридических проблем с нашей стороны, а также сохранение коммерческой тайны.

✔ Мы полностью диджитализировали нашу работу и перешли в онлайн, ведь это удобно и Вам и нам. Конечно же, мы всегда рады приветствовать наших клиентов в офисе Бюро переводов на Печерске в Киеве, но все наши услуги можно получить, не выходя из дома. Весь процесс перевода построен так, чтобы Вы тратили как можно меньше времени и усилий на заказ. Ведь мы понимаем, что у Вас много других важных дел.

✔ Переводчики работают онлайн с большим объемом информации, которая нуждается в защите. Часть этих данных хранится в открытых файлах, а часть – в базах данных. Некоторые данные могут даже храниться за пределами других серверов или на серверах облачных вычислений. При перемещении данных в интернете на бюро переводов возлагается задача защиты информации от хакерских атак и вирусов. Мы используем профессиональное программное обеспечение, которое гарантирует защищенность данных от киберпреступников.

Как заказать перевод?

  1. Заполните форму на этой странице или свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом, чтобы отправить перевод на оценку.
  2. Согласуйте все детали с персональным менеджером: оплата, язык перевода, персональные пожелания, необходимость нотариального удостоверения и тому подобное.
  3. Оплатите заказ онлайн.
  4. Сообщите, каким образом Вы бы хотели получить перевод. Мы можем отправить его Вам онлайн, или же направить к Вам курьера, чтобы он забрал текст для перевода и вернул обратно после завершения работы.

Этапы работы с переводом

  1. Первый этап. На этом этапе наши менеджеры принимают заказ, согласовывают с заказчиком основные термины и определяют команду переводчиков, которые имеют опыт работы в этой сфере и лучше других справятся с задачей.
  2. Второй этап. Обычно это самый длинный и кропотливый этап – на нем происходит непосредственный перевод текста.
  3. Третий этап. Этап, на котором происходит редактирование перевода и проверка его соответствия оригиналу.