Перекладаємо та локалізуємо програмне забезпечення

IT-ринок розвивається стрімкими темпами: сьогодні смартфони вміють розмовляти із користувачем та бронювати готелі, пральну машину можна запустити, натиснувши кнопку в додатку на телефоні та навіть пилосмок може самостійно прибрати в кімнаті в заздалегідь встановлений час. Без грамотного програмного забезпечення реалізувати всі ці інновації не вдалося б, тому щоб все чітко і точно працювало постає необхідність правильного перекладу тобто локалізації програмного забезпечення.

Неважливо чи ви амбітний стартап, який створює унікальні продукти, чи досвідчена IT-компанія, що розробляє корисні програми. Щоб кожен зміг скористатися вашими продуктами та послугами має бути здійснений якісний переклад тобто локалізація ПЗ, а це достатньо довгий та кропіткий процес, тому важливо звернутися до професіоналів.

Для чого потрібна локалізація?

Інколи постає питання: «А для чого локалізація продукту, якщо можна зробити все на англійській?» Справа в тому, що, не дивлячись на міжнародний статус англійської мови, вона є рідною лише для 35,2% користувачів інтернету, в той час як 43% користувачів не володіють нею. До того ж, 75% користувачів обирають сайти компаній, які локалізовані на рідну мову користувача, причому якість локалізації в цьому випадку також відіграє важливу роль.

Етапи локалізації ПЗ

Сфера, у якій наші клієнти потребують адаптації ПЗ можуть бути абсолютно різними: сервіси HoReCa, медицина, машини, фінансові послуги, тощо. У будь-якому випадку ми з усією відповідальністю ставимося до перекладів ПЗ, перевіряючи якість робіт на кожному етапі, завдяки чому клієнти знову і знову звертаються до нашого Бюро перекладів.

Локалізація програмного забезпечення проходить у три етапи і контроль професіоналами на кожному з них.

  1. Перший етап. На цьому етапі наші менеджери приймають замовлення та узгоджують з замовником основні терміни і визначають команду перекладачів, які мають досвід роботи у цій сфері та краще за інших впораються із завданням.

  2. Другий етап. Зазвичай це найдовший та найкропіткіший етап — на ньому відбувається безпосередній переклад тексту.

  3. Третій етап. Етап, на якому відбувається редагування перекладу та перевірка його відповідності оригіналу.

При локалізації програмного забезпечення важливий не лише правильний його переклад, але й адаптація під ринок певної країни, щоб користувач мав можливість з легкістю орієнтуватись в програмі. Тому над проектом завжди працює злагоджена і кваліфікована команда спеціалістів.

Які послуги ми пропонуємо?

Багаторічний перекладацький досвід, а також володіння технологіями локалізації програмного забезпечення дозволяють нам гарантувати нашим клієнтам високоякісний переклад з обов’язковим збереженням всіх особливостей ПЗ.

Бюро перекладів «ABC» пропонує наступні послуги з локалізації програмного забезпечення:

  • переклад інтерфейсу програми;

  • переклад довідкової системи;

  • переклад супровідної документації до програмного забезпечення.

При локалізації ПЗ ми враховуємо не тільки особливості самого тексту, але й формат чисел, дат, часу, грошових одиниць, символів, знаків, кольорів, текстів тощо.

Над вашим ПЗ працюватиме команда із 25-річним досвідом

Бюро перекладів «ABC» 25 років поспіль надає послуги професійного перекладу і багато з них пов’язані з локалізацією програмного забезпечення. За цей час у нас сформувалися певні особливості роботи, які полегшують взаємодію із замовником та забезпечують якість на найвищому рівні.

Гарантуємо термінологічну єдність ПЗ

Впевнені, що ви зустрічали таку ситуацію, коли в документі одне й те ж слово використовується у різних значеннях. Це говорить про відсутність єдності термінології в тексті, що може заплутати користувача ПЗ. Щоб такого не сталося ми складаємо індивідуальні глосарії для корпоративних клієнтів, щоб забезпечити єдність термінології.

Це особливо важливо при перекладі додатків або різних версій одного документа. Кожен документ проходить процес коригування провідними українськими редакторами, професійний досвід яких сягає 20 років, а, за потреби, носіями мов: редакторами з США, Великої Британії, Франції, Німеччини та інших країн.

Використовуємо програму Trados

Для забезпечення найвищої якості та оптимізації вартості усі переклади виконуються з використанням технології пам’яті перекладів – програмою Trados. Щоб розвіяти усі сумніви, повідомляємо, що Бюро перекладів «ABC» надає послуги перекладу для найпрестижніших компаній світу вже протягом 25 років і завжди дотримується політики конфіденційності та зберігає комерційну таємницю.

Постійно на зв’язку

Для кожного клієнта призначається індивідуальний менеджер, до якого ви можете звернутися із будь-якими питаннями. Він координує проекти упродовж всього періоду співпраці та, залежно від тематики перекладу, визначає саме тих фахівців, які найуспішніше впораються із завданням.

Співпраця з нами – це зручно і комфортно

Наша команда нараховує більше ніж 100 перекладачів, що мають досвід перекладу текстів будь-якої тематики, а, отже, на високому рівні впораються з локалізацією програмного забезпечення. Ми гарантуємо максимальний комфорт для наших клієнтів, адже:

  1. Призначаємо команду спеціалістів для роботи над вашим проектом.

  2. Постійно підтримуємо зв’язок через менеджера-координатора проекту.

  3. Створюємо термінологічну базу саме по вашому проекту.

  4. Економимо ваш час завдяки нашим швидким кур’єрам та професійній роботі перекладачів.

  5. Економимо кошти завдяки гнучким знижкам для постійних клієнтів.

Звертаючись до Бюро перекладів «ABC» ви отримаєте якісний локалізований продукт.