Новини

Без категорії

Ціни перекладів

Досить часто при виборі бюро перекладів в Україні клієнти у першу чергу звертають увагу на вартість послуг. На другий план відходять репутація та рекомендації компанії, але незмінним залишається лише одне – всі хочуть якісний переклад за демократичною ціною. Тому ми хочемо розповісти, як формується ціна перекладу і від чого вона залежить.

Від чого залежить вартість перекладу?

Прайс формується в залежності від різних факторів, до яких належать тип тексту, мова перекладу, обсяг та додаткові послуги. Розповідаємо детальніше про кожен пункт.

Тип тексту

Переклади медичних, юридичних, фінансових та інших галузевих текстів коштують дорожче, ніж переклади особистих документів, літературних та інших текстів. Підвищена вартість пояснюється специфічною термінологією, що використовується у юридичних, медичних та фінансових текстах. Наприклад, коли ми робимо юридичні переклади, у них часто зустрічається довгі мовні звороти, терміни та вирази, які розуміє тільки професіонал. Тому до перекладу таких текстів ми залучаємо перекладачів із вищою галузевою освітою, а інколи навіть експертів. І це також впливає на вартість перекладу.

Мова перекладу 

Переклади з російської на українську та навпаки звичайно ж найдешевші. На другому місці  по ціні – переклади з англійської та навпаки, адже ця іноземна мова є найрозповсюдженішою. Дорожче коштують переклади з і на німецьку, португальську, польску, італійську, іспанську та інші європейські мови. І найдорожчими вважаються східні мови (арабська, іврит, китайська, японська і т.д). Ціна на них обговорюється індивідуально з менеджером, бо вона залежить від перекладача, а компетентного галузевого перекладача більш рідкісної мови знайти не так легко.

Обсяг тексту

Перш за все ми звертаємо увагу на наступні фактори:

  • кількість сторінок;

  • кількість слів;

Саме такими даними керується більшість перекладацьких агентств не лише в Україні, але й за кордоном. Бюро перекладів у Києві та інших містах рахують вартість за різними правилами. Зазвичай вони кажуть замовнику ціну за одну сторінку, але дехто вважає однією сторінкою 1000 знаків без пробілів, а дехто 1800 символів з пробілами тощо. Зрозуміло, що через кризову ситуацію в країні більшість агентств намагаються демпінгувати ціни за сторінку тексту.

Але у нас все зрозуміло та прозоро. Ми проводимо розрахунки відповідно до загальноприйнятої світової практики, тобто враховуємо кількість перекладених слів, щ. Згідно цієї практики одна стандартна сторінка містить 300 слів (близько 2000 знаків без пробілів). Такий підрахунок виключає неточності щодо розміру шрифту, розрахунку з пробілами чи без, величини відступу тощо.

Хочемо зазначити, що у кожному випадку ми розраховуємо вартість перекладу індивідуально — за кількістю слів перекладеного та відредагованого тексту. Тому детально із тонкощами розрахунків зможуть вас познайомити наші менеджери, які миттєво відповідають на будь-які ваші питання.

Додаткові послуги

При розраховуванні ціни додаткові послуги оплачуються окремо. Наприклад:

  1. Робота з графічними об’єктами (малюнками, графіками, таблицями, діаграмами) з урахуванням їх розміру, обтікання текстом, написів під малюнками і т.д.

  2. Сканування та підготовка до перекладу

  3. Засвідчення печаткою бюро перекладів.

  4. Переклади у будь-якій іншій програмі, ніж Word, Excel, Power Point.

Розрахунок вартості термінових перекладів

Інколи нашим клієнтам треба зробити переклад у максимально стислий термін. Такого поспіху зазвичай вимагають контракти, тендерна документація, митні накладні, тощо. Як розраховується вартість в такому випадку? Все, що потрібно знати:

1. При визначенні строку виконання перекладу день розміщення замовлення на переклад не враховується.

2.     Націнка на термінові переклади (більше 5 сторінок на день) – 50% до вартості.

 

Для оцінки вартості робіт і отримання детальнішої інформації просимо залишити заявку. Наш менеджер зв’яжеться з вами найближчим часом.